语言是形式而不是实质

513好学 2023-10-04 12:40 编辑:admin 82阅读

所以《教程》中“语言是形式,而不是实质”这句话的含义,远不是像人们通常所理解的那样,语言学是只讲形式,不讲内容的。索绪尔这里的“形式”指的就是语言符号系统,本身就是不可分离的音义结合体,怎能不讲语义呢? 这里的“实质”(substance) ,许国璋先生在引用de Mauro 的《评注索绪尔〈普通语言学教程〉》[4]法译本时,译作“实在的物质”; 也有学者译作“实体”[5]或“物质实体”[6]。总之是代表客观实在的性质的东西,语言不可能直接跟它发生关系,而只能通过概念与音响形象这个两面的心理实体去间接地反映它。也就是索绪尔说的:“语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。”(教程: 第101 页) 所以,那种认为“索绪尔割裂了语言与外部世界的联系”[7]的说法是没有道理的。

许国璋先生对上述版本中索绪尔这句话的引文是:“语言是形式(即关系的总和) ,而不是实在的物质。”这里包括了对“形式”所作的注释“即关系的总和”,这对我们理解索绪尔这句话的原意无疑带来方便和文本依据。这样我们就从《教程》的文本中获得了对“形式”和“实质”的明确无误的解释。基于此,我们联系索绪尔的理论体系,就可以反证这句话是否符合索绪尔的本意了。

首先,这句话反映了索绪尔语言符号任意性原理,这在上面的引文中已得到体现。其次“, 语言是形式,而不是实质”是索绪尔符号学的语言观的一种体现。因为语言符号任意性原理,正是构成索绪尔符号学思想和符号学语言观的基础。语言符号的能指与所指结合的任意性与不可分离性,决定了语言符号本质上诉诸形式平面,而与语言符号的物理、生理因素没有本质关联,更与语言符号之外的“从外面强加的要素”和“差别以外的什么东西”无关。第三“, 语言是形式,而不是实质”的观点,也是索绪尔关于语言的系统、要素、价值理论的体现。

根据许国璋先生引文中的解释,形式即关系的总和,可以说是对索绪尔关于语言的系统、要素、价值理论的一个浓缩的概括。索绪尔说:“系统导致了要素的产生,要素导致了价值的生成。”(三度:第150 页)“静态语言学的独特之处是研究关系和价值。”(三度:第138 页)“关系的总和”既体现了语言符号系统的概念,也蕴涵了由系统产生的要素,和由要素之间的关系和差别实现其价值的原理。综上所述,可以证明“语言是形式,而不是实质”是符合索绪尔的理论体系的基本原理的。并无任何抵牾之处。怀疑它是否索绪尔所说,不但根据不足,而且没有实际的理论意义。

所以,译序作者没有必要作种种猜测,是不是《教程》编辑者的“大胆创造”。从《教程》的表述风格和两处都加了着重号来看,揆诸情理,应该不是索绪尔的同事和学生“创造”出来的。不过,虽然这种说法在文本语境中的含义并未同索绪尔的理论体系相抵牾,但这种表述,是用一种类似定理、警句式的语言,还加了着重号(英文版则是用斜体字) ,而在通行的《教程》版本中,由于缺乏直接和明显的解释性文字,如果不做深入的文本研究,确实容易引起人们的误解和歧解。尤其是翻译成汉语以后,有些在法语和英语中概念内涵区别较明显的词语,翻译成汉语后,如果不注意区分其中微妙的差别,往往会产生混淆。例如,我们注意到,有的学者就把索绪尔这里所说的substance (实质,物质实体,实体) 跟其他地方的entity(本体,实体)和identity(同一性,本体) 以及material (物质) 混同起来,从而得出结论说“可以看出语言是形式,以系统性和单一性为特征;言语是物质实体,以多样性和区别性为特征”[8]。这显然是误解了“语言是形式,而不是实质”的理论内涵。

索绪尔所说的“语言是形式”与后来人们通常所谓“语言的形式”本不是同一个层次的概念,而且这两个“形式”概念的内涵也不同。这里的“形式”(法语的forme 和英语的form 价值相当) 是和“实质”(法语substance 和英语substance 价值相当) 相对,而非和我们通常所说的内容(content) 相对。不妨用英语的例句打个比方来说明:Water ,ice , and snow are not different substances ; they are thesame substance in different forms. (水,冰和雪并非不同的物质;它们是不同形式的同一物质。)[9]如果用H2O 表示“物质”, 那么, 语言就是“形式”之“水,冰和雪”,而不是“物质”之H2O。在《第三度教程》中,索绪尔不再用这种表述了,而且总体上看,也少了许多这种定理、警句式的语言,而归于平白的叙述。索绪尔有一段话或许能对此做出解释:我们选择的任何术语( sign , term , word ,等) 都将站不住脚,会有只表示一个部分的危险。很可能这样的词是找不到的,一种语言中的任何词只要适用于价值的概念,就无法知道我们是站在一个方面,还是另一个方面,还是同时站在两个方面。因此,找到一个毫无歧义地表示这种联系的词是非常困难的。(三度:第102 页)慎用、少用术语,贯穿了《第三度教程》的始终。这大概也是一种“浓而后淡”、“返璞归真”的境界吧? 我们不妨认为这是索绪尔不断修正、完善自己的理论并更加成熟的体现。

【注释】:

[1] 费・德・索绪尔:《普通语言学教程》,沙・巴利、阿・薛施蔼、阿・里德林格编,高名凯译, 岑麒祥、叶蜚声校注, 商务印书馆1980年版。下文用(教程:页码) 标注。

[2] 费・德・索绪尔:《索绪尔第三度讲授〈普通语言学教程〉》,小松・英辅编,张绍杰译,湖南教育出版社2001 年版。下文用(三度:页码) 标注。

[3] F. de Saussure (author) ,Roy Harris (translator) :Course in GeneralLinguistics. Peking : Foreign Language Teaching and ResearchPress ,2001.

[4] F. de Saussure : Cours de linguistique generale , edition critique ,preparée par Tullio de Mauro ,edition franÔ aise , Paris , 1972. (《评注索绪尔〈普通语言学教程〉》法译本) 参见许国璋《从两本书看索绪尔的语言哲学》,载许国璋《论语言和语言学》,商务印书馆2001 年版,第167~168 页。

[5][8] 裴文:《索绪尔:本真状态及其张力》,商务印书馆2003 年版,第128 页。

[6] 乐眉云:《再论索绪尔的符号学语言观―――语言符号的性质》,《外国语》1997年第4期。

[7] 朱峰、陈佩弦、王慧、熊红丽:《继承・超越・反思・重建―――〈语言文字应用〉语言观讨论述评》《, 语言文字应用》1996 年第4期。

[9] The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with ChineseTranslation , Oxford University Press 1970.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片