欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾没懂

513好学 2023-02-24 15:00 编辑:admin 279阅读

是嘲讽这个所谓的虚伪的世界公民,他的意思是,那个世界公民其实并不那么崇高,值得人敬仰,不过是以一堂皇的理由掩盖住其实他自己家乡太令人失望的事实罢了。

书中,社会上那些巧取豪夺,坑蒙拐骗,利欲熏心,尔虞我诈的“上流人物”,“得意之徒”们的丑恶行径,被揭露的一览无遗。

通过他们的种种表现,形象逼真、不拘一格地向读者展现了“文明社会”的黑暗与滑稽本质,弱肉强食与天良丧尽的现实,并喻示在金钱万能,唯利是图的生存环境中,人性的异化和畸变。

扩展资料

《咖啡馆里的世界公民》为《欧・亨利短篇小说选》是美国短篇小说大师欧・亨利作品的选集。

欧・亨利是世界著名的短篇小说家。他的一生富于传奇性,当过药房学徒、牧牛人、会计员、土地局办事员、新闻记者、银行出纳员。

他的创作紧随莫泊桑和契诃夫之后,而又独树一帜,与契诃夫和莫泊桑并列世界三大短篇小说巨匠。曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。他的作品有“美国生活的百科全书”之誉。

嗯,的确很诡异,原文这里是Originally from Mattawamkeag, Maine, he said, continued McCarthy,and he wouldn't stand for no knockin' the place.翻译成“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方”,敲指什么?指战争?我怀疑翻译者自己也没弄懂这句话。

我的个人看法是怀疑这个no knockin’是欧亨利写作时代的一种习语和双关语,因为欧亨利爱用双关语。但现在还在用的就是knockin'指敲门,所以我不知道这个双关语在那个时代到底是什么意思,我猜是no knockin'指未敲门而入,引申为无礼貌,即他不能忍受任何对故乡的无礼评论。

The phrase no knockin' the place is a slang expression meaning no criticizing the place. The joke at the end of the story is that the cosmopolite who has spent the whole time bragging how cosmopolitan he is (meaning that he does not have preferences for one place over another) is revealed to be as parochial as anyone else when his hometown is mentioned. We may have thought of him just a pompous windbag previously, but he is now revealed as a hypocrite who mistakenly thought he was above what is implied to be a universal human bias.

credits to Michael Leslie from Quora